Изоляция? А может, отсутствие спроса?
Известный башкирский писатель Флюр Галимов рассказал о том, с какими проблемами сталкивается молодой писатель в Башкирии.
Известный башкирский писатель Флюр Галимов рассказал о том, с какими проблемами сталкивается молодой писатель в Башкирии. И почему в настоящее время спасением книгопечатания должно заниматься государство. А еще - немного про феминизм и почему это плохо.
Ф.А.: В этом году вы стали лауреатом литературной премии «Большая литературная премия России» в Москве, а в Турции издали Ваш роман, теперь на очереди издание книги в Великобритании. Расскажите, как Вам это удалось? Возможно, Вы получили грант Главы РБ на поддержку башкирской литературы, либо на переводы?
Ф.Г.: Нет, я ничего не получал. Я действительно стал лауреатом литературной премии в этом году. Насчет перевода на какие-то языки, то у переводчика должен быть высокий уровень мастерства, чтобы произведение было интересным и иноязычному читателю, и русскоязычному.
Мы выросли на великой русской литературе, но писатели классического периода были дворянами, имели крепостных. Им не надо было заботиться о завтрашнем дне, думать, чем накормить свои семьи. За них работали крестьяне.
Ф.А.: Соглашусь. Мы знаем, что и Пушкин, и Гоголь, и Толстой и все другие классики хорошо зарабатывали на литературе. Сегодня наш российский писатель может заработать на своей книге?
Ф.Г.: К сожалению, сейчас гонорары очень маленькие, мизерные. Вот поэтому молодежь и не идет в литературу. Если в этом году на премию имени Ш.Бабича мы нашли кого выдвинуть, то не знаем, кого из молодых на следующий год будем выдвигать? Мы даже растеряны от этого. Молодые не идут в литературу, у писателей упал статус. Мало кто из писателей может жить на гонорарах. И что потом будет с нами? Не будет писателей и общество просто одичает. Многие считают, что гражданской войны большой в 90-ые годы не случилось, потому что тогда советские люди массово читали общую для страны литературу. Поэтому нужно принять меры на государственном уровне, чтобы поддержать молодежь.
Ф.А.: Флюр Миншарифович, Вы принесли с собой книги и журналы. Расскажите, как Вам удалось издать свои произведения? Ведь у нас в издательстве «Китап» очередь на издание пять лет на выпуск книги, а Вы выпускаетесь часто?
Ф.Г.: Я бы возразил. Например, к моему 60-летию меня не издали в «Китапе», сказали, что пять лет не прошло. Но я понимал, что ждать нельзя. У нас башкирская литература находится в изоляции. Например, наш единственный магазин на проспекте Октября, 2, который тем более оказался под угрозой исчезновения. Другие магазины не берут на продажу наши башкирские книги, говорят, что не продается.
Фактически мы не можем дойти до своего читателя. Конечно, мы иногда ездим по республике, вчера я вернулся из Мечетлинского района. И мы выступаем, раздаем свои книги, дарим.
Хорошо, что есть библиотечная система, но вопрос: ходят ли люди сегодня в библиотеки? Читают ли они наши книги? Фактически мы не можем дойти до своего народа.
В советское время наши лучшие писатели издавались в Москве. Но последние тридцать лет наши книги не выпускали. Я понимал, что так нельзя. Нельзя вариться в собственном соку и утверждать, что я писатель, надо как-то пытаться продвигаться дальше. После поиска издательств мне удалось дозвониться до Гришанова Алексея Анатольевича, тогда он был главным редактором издательства «Художественной литературы» в Москве. И с его одобрения он предложил мое произведение в печать в журнал «Юность», где роман вышел в шести номерах. Мне даже дали премию имени Валентина Катаева. Далее Гришанов предложил меня в «Роман-газету», где тридцать лет назад печатался Мустай Карим.
С гордостью сообщаю, что я второй из наших, кто напечатался там после него.
Также издали мою книгу-трилогию «Покаяние над пропастью». Башкирский вариант был тридцать авторских листов, я русский вариант укоротил до 22 авторских листа. Также выходил в «Литературной газете» отрывок из произведения.
Насчет переводов – нужен высокий уровень, чтобы все донести до читателя. А для этого нужны гонорары. Вот если я за пять лет выпущу книгу в переводе, из которых гонорар, допустим, сто тысяч рублей, сорок тысяч нужно отдать переводчику. Но какой переводчик согласится трудиться за такие небольшие деньги, и еще будет ждать издания книги пять лет? Переводчику нужен стимул. Например, в Европе перевод одной страницы стоит 40 евро.
За такие деньги можно работать. Например, чтобы перевести на немецкий язык эту трилогию, я должен заплатить переводчику два с половиной миллиона рублей. За такие деньги переводчик согласится и год работать, и два. Нужен стимул. Для перевода книг на русский - тоже нужны гонорары соответствующие, это очень серьезная задача. Это государственная задача.
Ф.А.: В нашей республике объявляются и раздаются гранты. Миллионы рублей раздаются на поддержку родных и государственных языков. Почему же тогда писателям не достаются эти деньги?
Ф.Г.: Я вот сам не претендовал на гранты, не могу сказать. Может там сложности с заполнением заявки?
Ф.А.: Может это вопрос статуса писателя – члена Союза писателей РБ? Ведь чтобы претендовать на грант, достаточный для издания книги нужно иметь свое НКО или АНО. Это нужно для перечисления средств. Но разве наш писатель имеет свое некоммерческое предприятие? Я думаю нужно поднять вопрос о статусе писателя – именно в плане получения грантов.
Приближается 85-летие Союза писателей РБ, но с последнего итогового собрания прошло три года, и мы не собирали писателей после этого, не подводили ежегодные итоги, не награждали наших заслуженных деятелей, мы давно не обсуждали проблемы.
Не кажется ли Вам, что в последнее время Союз писателей превратился в какую-то фейковую организацию?
Ф.Г.: Я бы так не сказал. Я считаю, что после Равиля Бикбаева пошла чехарда из председателей, и она очень навредила всему Союзу писателей. Вот сейчас у нас три с половиной года председателем является Заки Алибаев. Я считаю, что нам повезло с ним. Например, меня выдвинул на премию именно наш Союз писателей. Недавно Алибаев был в Азербайджане, где подарил наши книги для библиотеки. Представительские функции он выполняет, был в Москве, в Казахстане. Конечно, мы сейчас не можем работать как раньше, когда была существенная поддержка. Но при скудных возможностях наш союз нужно сохранить. И председатель старается по мере сил. Я был в Челябинской области, встречался с местными авторами. Мы надеемся, что сможем найти новых авторов, а для этого надо сохранить Союз писателей.
Ф.А.: Мне кажется, для того чтобы стать большим писателем как вы, надо быть большой личностью. В 2017 году вы выступили в защиту башкирского языка и написали Владимиру Путину об этом. Нужно иметь гражданскую позицию и вести свой народ вперед, к развитию, к прогрессу. А человек, который не является личностью – он не интересен ни читателям, ни издателям. Писатель – это очень уникальный человек. И мне кажется, что о каждом писателе нужно проявить заботу. В 2018 году, когда главой РБ был Рустем Хамитов, подняли вопрос о создании Центра художественного перевода, но он ушел, и вопрос чиновники замяли. Новый глава РБ Радий Хабиров обмолвился в Стратегии развития Башкортостана, что обязательно будет поддержка развития и изучения башкирского языка. Означает ли это, что будет поддержка и башкирской литературе? То есть поддержка башкирских писателей и книгоиздания? Есть у Вас такие надежды на это?
Ф.Г.: Без надежды жить нельзя. Мы конечно, надеемся, что отношение к Союзу писателей РБ, к писателям, изменится к лучшему. Потому что, если не будет писателей, не будут выходить книги, то мы потихоньку одичаем. Общество и так раздроблено. Я замечаю, что писатели у нас сами по себе, артисты и театры – тоже сами по себе, художники сами по себе. Нет точек соприкосновения, взаимообогащения. Раньше была у интеллигенции культура общения. А сейчас нет такого. Творческой интеллигенции надо общаться.
Ф.А.: Я бы хотел, чтобы слова Радия Хабирова о дружбе народов наполнились конкретикой. Потому что именно писатели создают эту дружбу народов, они создают мост культуры, а переводчики переводят их произведения. И если мы разобщены и не знаем ничего друг о друге, то мы конечно и не понимаем друг друга, поэтому и не возникает дружбы. А дружбу надо постоянно поддерживать. Роль писателя в этом велика, ведь был такой журнал «Дружба народов».
Ф.Г.: Литераторы - это основные деятели культуры, на наши стихи пишутся песни и затем исполняются в филармонии, на наши пьесы ставятся спектакли и т.д. поэтому игнорировать писателей никак нельзя.
Ф.А.: Если вернуться к герою Вашего произведения, к художнику Салавату, который сумел преодолеть это гибельное грехопадение, встал на верный путь. Вам видится, что это путь веры, путь ислама. Можно ли сказать что Ваш Салават «открывает глаза»?
Ф.Г.: Основная мысль моей трилогии – «мир спасет иман», т.е. вера. Не обязательно мусульманская вера, у каждого народа она своя. Я как-то написал в одном посте, что каждый писатель должен дойти до Бога. Это в идеале, ведь не все великие писатели могли дойти до него. И я считаю, что каждый человек должен дойти до Бога. А писатели должны этому помочь. В моей книге я бросаю вызов колдовству, эзотерике, оккультизму. С 90-х годов распространились миллионными тиражами брошюры, по телевизору выступают экстрасенсы, колдуны, ведьмы. Идет атака на человечество. Это искушение от лукавого. А ведь нельзя к ним обращаться. Если люди обращаются к ним, это означает, что они отвернулись от Бога и повернулись к лукавому. Это происходит потому, что мы не имеем элементарного религиозного, духовного образования.
Даже образованные люди обращаются к колдунам и экстрасенсам. Я показал в своем произведении, что это сбивание с пути истинного людей. Это не просто так, это сильнейшее орудие лукавого. Это гибельный путь.
Ф.А.: Ваш герой Салават встает на верный путь ислама, но его жена – нет. Наши современные башкирки – готовы ли они встать на путь ислама?
Ф.Г.: Есть те, кто встал на верный путь, есть те, кто пошел по гибельному пути. В моем произведении нет случайных имен. Первую жену Салавата звали Зулейха, но она сочла это имя устаревшим и стала называть себя Лилией. А когда занялась колдовством – стала Лилит. А кто такая Лилит – это первая женщина Адама. Но она не подчинилась Адаму, посчитала себя главнее, стала прислужницей Сатаны, поэтому Бог создал из ребра Адама Еву.
Противостояние мужчины и женщины – может быть самая главная проблема человечества с тех пор. Это проблема была во все века. Был матриархат, потом патриархат. Но все мировые религии доказывают, что мужчины главнее. Только в начале ХХ века появился феминизм.
Ф.А.: Смогут ли наши современницы принять эту идею заново?
Ф.Г.: Борьба идет с переменным успехом, феминизм перерождается в матриархат. Помните, пол-года назад появились секс-скандалы, женщины спустя десятилетия стали обвинять глав государств в изнасилованиях и харассменте? Почему они вспомнили об этом спустя 40 лет? Потому что это проявление матриархата. Модным стал харассмент, если мужчина не так посмотрел на женщину, то она может подать в суд. А чем это грозит?
Что же будет с продолжением рода человеческого, если так пойдет? Уже мужчины боятся подойти к женщине. И это по всему миру. Только в исламских странах мужчины сохранили свое место. И об этом я пишу.
Ф.А.: Очень интересно было бы узнать какая реакция у Ваших английских читателей на это. Скажите, а будут ли изучать ваше творчество в наших школах и вузах? Изучают Ваше творчество литературоведы?
Ф.Г.: Книгу «Новый башкир» рекомендуют к внеклассному чтению в школе. А вот «Покаяние над пропастью» не получило премию имени Салавата Юлаева из-за ханжеского отношения, будто кого-то задело слово «грешник». Если мы не избавимся от ханженства, то не сможем быть настоящими писателями.
Ф.А.: Какой совет Вы дадите молодым писателям, как им пробиться в большую литературу?
Ф.Г.: Я призываю молодых не бояться затрагивать большие, глобальные темы. «Тварь я дрожащая или право имею?» – такой вопрос стоит перед каждым писателем. И надо понимать, что каждый кто берет в руки перо и бумагу – он начинает служить или Богу, или лукавому. Этот выбор обязательно встает перед писателем.
Ф.А.: Флюр Миншарифович, помните двадцать лет назад я перевел Вашу первую повесть большую «Роковая ошибка». Она не была издана и только недавно ее напечатали в журнале «Ватандаш». Скажите, почему наше издательство так мало издает переводов наших башкирских авторов? Что можно здесь сделать?
Ф.Г.: Мои произведения в переводе на русский язык уже который год в план «Китапа» не попадают. Говорят, дело в деньгах, ведь книгоиздание – это государственная задача. Очень серьезная и нужная задача. Значит, побольше нужно денег выделять на книгоиздание. Чем больше профинансируют – тем больше будет выходить книг.
ПроУфу
Оригинал публикации
Последние новости
Минздрав Башкирии опроверг слухи о вспышке пневмонии в Уфе
В ведомстве подтвердили, что рост заболеваемости соответствует сезонным колебаниям.
Секреты ухода за спатифиллумом: как добиться обильного цветения
Правильный уход и подкормки помогут вашему растению зацвести даже в сложных условиях.
Сбор информации о потребностях в измерительных задачах
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии проводит мониторинг.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований
На этом сайте вы сможете узнать актуальные данные о погоде в Лысьве, включая прогнозы на ближайшие дни и часы